A complaint was made about the Bible translation used for the PowerPoint presentation during the sermons. The complaint was that the translation used did not match the pew Bibles - pew Bibles are NKJV and the PowerPoint is NASB. I thought it was a good thing because those using the pew Bibles were able to compare two translations if they were actually reading with the sermon. To see, to be able to compare two translations at the same time can really help one’s understanding of the scriptures. But, it was determined that both should be the same so, the translation used with the PowerPoint will be changed to the NKJV translation. But, what I will still use with my sermons and Bible classes will be the NASB. While the NKJV is a good translation, the NASB is easier to understand and closer to the original language than the NKJV. Please understand, there is NO perfect translation of the Bible. Every translation has its problems and mistranslations in places but, some just have less than others and some are easier to read and understand than others due to time and language changes. For instance, in the original KJV, the apostle Paul told the brethren at Rome in Romans 1:13 he wanted to come see them but was “let hitherto”. The word “let” in 1611 meant to prevent, today it means allow. Fortunately, the NKJV changed this to “hindered” to make it easier to understand. The NASB has made many changes to help God’s word be easier to read and still be true to the original text. I do a lot of comparing of translations in my studies of God’s word because I want to see the variances, changes made and insure they are accurate. And, that is the whole purpose of preaching in the Lord’s church, to insure that the truth is preached with no additions or subtractions. That is what I try my best to do in every way possible.
Until next week, I love you all,